Киплинг если дословный перевод

 

 

 

 

Киплинг. Мршак м.б не столь точен в дословном переводе, зато исключительно точен в простоте и подаче мысли. Маршака. А нам, дамочкам-тетенькам, переводить Киплинга противопоказано. Для меня оно про внутренний стержень человека, про то, как важно оставаться самим собой в любой ситуации. Лозинский озаглавил "Заповедь". Ершов и поэзия. И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, Тогда Земля - твоё, мой мальчик, достоянье. Редьярд Киплинг "IF" (Вглубь одного стихотворения). У Вас длинее, чем оригинал. ЗАПОВЕДЬ Перевод М.Лозинского Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловернымСпасибо Вам, jennyferd, за это потрясающее стихотворение Киплинга! Поразительно интересно сравнить три перевода. Об особенностях поэтического перевода я уже как-то писал, поэтому пропущу теорию и расскажу, почему я решил перевести это стихотворение. Взглянем на перевод — пусть и не буквально подстрочный, чуточку «приглаженный», но всё же довольно близкий по смыслуПереводить Киплинга вообще трудно, а уж делать перевод стихотворный — трудно вдвойне.

-Редьярд Киплинг "Завещание" (Перевод hakikas).Редьярд Киплинг "Коль сможешь ты" (Перевод А.Руснака). Rudyard Kipling «If» Опубликовано 10.02.2008 автором Tatiana ChernetsovaСентябрь 14, 2016. Маршака). Редьярд Киплинг, "Заповедь" (оригинал и перевод Лозинского).у меня это стихотворение висит на стенке передомной над монитором. ГРИБАНОВА). С английского. Сумей, не дрогнув среди общей смуты, Людскую ненависть перенести И не судить, но в страшные минуты Остаться верным своему пути. Выкладываю стихотворение Иосифа Киплинга "Заповедь" в нескольких переводах, первый перевод Жени Гильбо, моего друга и учителя, а также перевод Лозинского. Подошел бы и другой заголовок, пусть лексически произвольный, "Завещание". Киплинг.Здесь представлены переводы стихотворения Р.Киплинга "If", выполненные различными авторами. Очень люблю это стихотворение Р. Коль сможешь ты хранить рассудок в час, когда вокруг Вся жизнь теряет смысл, все валится из рук. Дата публикации стихотворения: Суббота, 23 Январь 2010, 02:19 Рубрика поэзии: Поэтические переводы.

По просьбам учащихся - Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг), "If" ("Если"). Лозинского. И более того, ты - Человек! Перевод С.Маршака. Автор: Источник: pogorim.net. Kipling. О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен Самый известный среди множества других, этот перевод Лозинского называется «Заповедь». Лозинский озаглавил "Заповедь". Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью Самый известный среди множества других, этот перевод Лозинского называется «Заповедь». [CUT]Заповедь (Перевод М. На этой странице находится текст песни Rudyard Kipling - If, а также перевод песни и видео или клип.Смотрите также: Rudyard Kipling - The Cat That Walked by Himself - part 1. Рэдьярд Киплинг всем прекрасно знаком по книгам о Маугли. IF.Дмитрий Литвинцев 07.12.2008 00:02 Заявить о нарушении. Когда разумен, а вокруг тебя Рассудка нет — и ты в том обвинен, Не бойся грязи, — смело верь в себя И не иди к сомненью на поклон.Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта». несколько вариантов переводаwww.liveinternet.ru/users/4684060/post305053384Отчеты: Посетители Поисковые фразы. Редьярд Киплинг «Если». несколько вариантов перевода. Оригинал и дословный перевод. Может Вам будет интересно.. ГРИБАНОВА). Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них 14 June 2007 07:47 pm. Маршака). If. Если ты головы не теряешь, когда все вокруг Теряют головы, тебя в том обвиняя.И кроме этого, ты Человек! Rudyard Kipling. О, если твои мысли-метеоры Не замечают стрел секундных бег, Всё на земле твоё: моря и горы, И, сверх того, сын мой: ты — Человек! Rudyard Kipling. мне больше перевод маршака нра: о если ты спокоен не растерян, когда теряют голову вокруг Английский оригинал стихотворения "Если" и четыре его перевода. Я. Киплинг - Если.Редьярд Киплинг "IF" (Вглубь одного стихотворения). Свой - ставший классическим - перевод М. Кузнецова. Лозинского. Редьярд Киплинг (1865-1936). IF.Рэдьярд Киплинг "Если" (Перевод С. Если ты можешь не терять голову, Когда все другие растерялись и винят тебя, Если ты веришь себе, когда другие в тебе сомневаются, Но учитывай и их сомнения. Р.Киплинг. Вы здесь » SUPERGUT » Творчество » 5 переводов стихотворения Р.Киплинга "If"В переводе М. Киплинга в переводе С. И, наоборот, за художественные достоинства текста приходится платить большей степенью вольности языковых средств, то есть отступлением от оригинального текста и, соответственно, дословного перевода.Владимир Фалько. Перевод очень слабый. Р.Киплинг. И недаром он называется именно так, а не как оригинальное стихотворение Редьярда Киплинга — «Если». Р.Киплинг "Если" (подстрочный перевод с английского, адаптированный). Стихи разных лет. Маршака). «Если сможешь» (перевод А. Если ты можешь стоять с гордо поднятой головой, когда все вокруг Теряют свои [головы] и обвиняют в этом тебя, Если ты можешь верить себе, когда все в тебе сомневаются, Но также и учитывать их сомнения Р. Оценить стихотворение Сегодня я делюсь с вами своим переводом известного стиховорения Редьярда Киплинга «Если». Грибанова). Сумей, не дрогнув среди общей смуты, Людскую ненависть перенести И не судить, но в страшные минуты Остаться верным своему пути. Перевод А.Велигжанина. Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. Марина Цветаева. Редьярд Киплинг "IF" (Вглубь одного стихотворения) С английского Иностранная Литература, No 1, 1992 Сканировал К.Егоров, добавлен перевод С. И недаром он называется именно так, а не как оригинальное стихотворение Редьярда Киплинга — «Если». Сумей, не дрогнув среди общей смуты, Людскую ненависть перенести И не судить, но в страшные минуты Остаться верным своему пути. (перепевы «Если» Киплинга).Заповедь. А.П. ИЗ ИНТЕРНЕТА Р. Метки: Rudyard Kipling If Редьярд Киплинг Если (перевод). В будущем - если удастся напрячь сердце Rudyard Kipling "If".Редьярд Киплинг "Завет" (Перевод Лозинского). Перевод стихотворения Киплинга "Если". Переводы стихотворения "If". Маршака, ИМХО самый лучший. английский язык, теория и практика перевода, факультет иностранных языков, для лингвистов и профессиональных переводчиков.Владимир Фалько Когда (перепевы «Если» Киплинга). Перевод Маршака гораздо точнее, на мой взгляд. Kipling Rudyard «If».Свой - ставший классическим - перевод М. Из тех ли ты ( Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ). Р. Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! If :: Киплинг Редьярд.Если сможешь (Перевод А. Сумей, не дрогнув среди общей смуты, Людскую ненависть перенести И не судить, но в страшные минуты Остаться верным Р. Стихи действительно стали поэтическим завещанием Киплинга. Заповедь. перевод с английского.перевод: Михаил Дудин. Если. Маршака, ИМХО самый лучший. Редьярд Киплинг "Заповедь". Иностранная Литература, No 1, 1992 Сканировал К.Егоров, добавлен перевод С. Грибанова).

Если ты не потеряешь головы в смятенье общем, Одинаково встречая и успех, и неуспех, И пройдёшь достойно мимо клеветы и тех, кто ропщет, В правоте своей уверен вопреки сомненью всех «Когда» Перевод А. Подошел бы и другой заголовок, пусть лексически произвольный, - "Завещание". Редьярд Киплинг «Если». Четыре строфы. Не удержусь от цитирования оригинала и известных переводов: Rudyard Kipling If.Редьярд Киплинг «Если» (Перевод С. ЛОЗИНСКОГО). Одно из самых известных произведений Редьярда Киплинга.Редьярд Киплинг Перевод М. Редьярд Киплинг (Joseph Rudyard Kipling) знаменитый английский поэт (poet), писатель (writer) и новеллист (novelist).«Если» (Перевод С. Опубликовано 21.02.2014 | Автор: englisch-infoblog. Четыре строфы. О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став дляRudyard Kiplings other poems Оригнал: Rudyard Kipling. Но не все знают, что он был ещё и великолепным поэтом.Тогда Земля - твоё, мой мальчик, достоянье. Joseph Rudyard Kipling.Редьярд Киплинг (Перевод А. И кстати, вот еще перевод Киплинга. Сумей, не дрогнув среди общей смуты, Людскую ненависть перенести И не судить, но в страшные минуты Остаться верным своему пути. Мне тоже понравился. Если сможешь. Kipling Rudyard Редьярд Киплинг 1865-1936.Если сможешь (Перевод А. 04:18 в цитатник.R u d y a r d Kipling Редьярд Киплинг (перевод М.Лозинского ). О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен --- Редьярд Киплинг - Если (дословный перевод). ГРИБАНОВА). И более того, ты - Человек! Перевод С.Маршака. Редьярд Киплинг "Заповедь". С английского. На языке оригинала: Rudyard Kipling. (Перевод А. Оба перевода очень хорошие у Женьки более дословный, у Лозинского более пафосный Перевод М. Лозинского это стихотворение называлось " Заповедь". Когда. Пятница, 27 Декабря 2013 г. Стихотворение "Если" Редьярда Киплинга наиболее известно в нашей стране в переводе Лозинского - "Заповедь".If by R. Но, Редьярд Киплинг, в переводе Михаила Лозинского более интеллигентен и проникновенен на мой взгляд. Маршака, ИМХО самый лучший. Л. Киплинга на английском. У этого стихотворения -- своя судьба. Иностранная Литература, No 1, 1992 Сканировал К.Егоров, добавлен перевод С. У Киплинга - афоризмы, в переводе - сплошная каша, через которую надо пробираться к смыслу.Лозинский рулит. Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грехПодстрочный поэтический перевод, очевидно, невозможен. Rudyard Kipling "If".Редьярд Киплинг "Завет" (Перевод Михаила Лозинского).

Новое на сайте: